Uma tradução de Ginsberg, corrigida

(em tempo: adicionei, ao final desta postagem, o link com a apresentação musicada deste poema, com ninguém menos que Patti Smith e Philip Glass)

Ao assistir a Electric Party Songs, Canções de uma Festa Elétrica, o espetáculo com poemas de Ginsberg que faz parte do Ciclo Grotowski pelo Workcenter de Thomas Richards e Mario Biagini, percebi, no contexto da apresentação, que havia cometido um erro na tradução do poema sobre a cremação de Chögyam Trungpa. Refiz. Publico a tradução corrigida e o original (qual o erro? não conto….). Anglófonos que tiverem mais alguma contribuição ou observação, agradeço. Disposição gráfica, recuo na segunda linha, não consegui no blog.

Trungpa ordenou Ginsberg como budista e foi seu parceiro na criação do Naropa Institute, hoje Naropa University, em Boulder, Colorado. Morreu em 1987. Era da seita dos N’yngma, os monges da loucura sagrada – um desenfreado antinomista, chegando a provocar escândalos. Dentre as qualidades do poema, a ausência de qualquer chavão dos elogios fúnebres. Electric Party Songs já foi – espero que volte. Mas o Workcenter prossegue no SESC Consolação, e apresentará outro espetáculo de Ginsberg, I am America, que também traduzi, dias 16 e 17 de maio.

(apareceu mais um erro – onde está worlds eu havia lido words, palavras em vez de mundos – quem me alertou foi a Ibriela Bianca Sevilla) (acho que vou postar aqui todas as minhas traduções, com os originais, pedindo colaboração)

Na cremação de Chögyam Trungpa, Vidyadhara

Eu notei a grama, eu notei as colinas, eu notei as rodovias,

Eu notei a estrada de sujeira; notei as filas de carros no estacionamento

Eu notei os atendentes recolhendo ingressos, eu notei o pagamento à vista e os cheques & cartões de crédito,

Eu notei os ônibus, notei as carpideiras, eu notei seus filhos em roupas vermelhas,

Eu notei o aviso na entrada, notei as casas de repouso, notei as bandeiras azuis & amarelas –

notei os devotos, seus caminhões e ônibus, guardas em uniformes cáqui

Eu notei as multidões, eu notei céus enevoados, notei os sorrisos & olhos vazios por todo lugar –

Eu notei almofadas, coloridas vermelhas & amarelas, almofadas quadradas e redondas –

Eu notei o portal oriental, passantes através dele inclinando-se, uma parada de homens & mulheres vestidos formalmente –

notei a procissão, notei as flautas, tambores, trompas, notei as altas coroas de seda & roupas de açafrão, notei os ternos de três peças,

Eu notei o palanquin, uma sombrinha, o mausoléu pintado de jóias, as cores das quatro direções –

âmbar para generosidade, verde para trabalhos cármicos, notei o branco para Buda, vermelho para o coração –

treze mundos no topo do mausoléu, notei o sino e a sombrinha, a cabeça vazia do branca campânula de cerâmica –

notei o cadáver para ser posto no topo da campânula –

notei os monges que cantavam, lamento da trompa em nossos ouvidos, fumaça subindo acima da campânula de tijolos refratários –

notei a multidão quieta, notei o poeta chileno, notei um Arco-íris,

Eu notei que o Guru estava morto, eu notei o professor de peito nu observando o corpo queimar no mausoléu,

notei estudantes enlutados sentados de pernas cruzadas diante de seus livros, cantando mantras devocionais,

gesticulando dedos misteriosos, sinos & relâmpagos de metais em suas mãos

Eu notei a chama erguendo-se  acima das bandeiras & fios & sombrinhas & postes pintados cor de laranja

Eu notei o céu, notei o sol, um arco-íris ao redor do sol, leves nuvens de névoa à deriva sobre o Sol –

Eu notei meu próprio coração batendo, ar passando por minhas narinas

meus pés caminhando, olhos olhando, notando a fumaça sobre o monumento com o cadáver em chamas

Eu notei a trilha colina abaixo, notei a multidão movendo-se na direção dos ônibus

Eu notei a comida, salada de alface, notei que o professor estava ausente,

Eu notei meus amigos, notei nosso carro o Volvo azul, um garoto segurou minha mão

nossa chave na porta do motel, notei um quarto escuro, notei um sonho

e o esqueci, notei as laranjas limões & caviar para o desjejum,

Eu notei a rodovia, a sonolência, os pensamentos sobre tarefas domésticas, os mamilos no peito do garoto na brisa

enquanto o carro rolava colina abaixo ao longo de bosques verdes até a água,

Eu notei as casas, balcões dando vista para um horizonte enevoado, praia & velhas pedras gastas na areia

Eu notei o oceano, eu notei a música, eu quis dançar

On Cremation of Chögyam Trungpa, Vidyadhara

I noticed the grass, I noticed the hills, I noticed the highways,
I noticed the dirt road; I noticed the car rows in the parking lot
I noticed ticket takers, I noticed the cash and the checks & credit cards,
I noticed buses, noticed mourners, I noticed their children in red dresses,
I noticed the entrance sign, noticed retreat houses, noticed blue & yellow Flags–
noticed the devotees, their trucks & buses, guards in khaki uniforms
I noticed crowds, noticed misty skies, noticed the all–pervading smiles & empty eyes –
I noticed  pillows, colored red & yellow, square pillows and round –
I noticed the Tori Gate, passers-through bowing, a parade of men & women in formal dress –
noticed the procession, noticed the bagpipe, drum, horns, noticed high silk head crowns & saffron robes, noticed the three piece suits,
I noticed the palanquin, an umbrella, the stupa painted with jewels the colors of the four directions –
amber for generosity, green for karmic works, noticed the white for Buddha, red for the heart –

thirteen worlds on the stupa hat, noticed the bell handle and umbrella, the empty head of the white clay bell –

noticed the corpse to be set in the head of the bell –
noticed the monks chanting, horn plaint in our ears, smoke rising from atop the firebrick empty bell –
noticed the crowds quiet, noticed the Chilean poet, noticed a Rainbow,
I noticed the Guru was dead, I noticed his teacher bare breasted watch- sing the corpse burn in the stupa,
noticed mourning students sat crosslegged before their books, chanting devotional mantras, gesturing mysterious fingers, bells & brass thunderbolts in their hands
I noticed flame rising above flags & wires & umbrellas & painted orange poles

I noticed the sky, noticed the sun, a rainbow round the sun, light mistyclouds drifting over the Sun –
I noticed my own heart beating, breath passing thru my nostrils
my feet walking, eyes seeing, noticing smoke above the corpse-fir’d monument
I noticed the path downhill, noticed the crowd moving toward buses
I noticed food, lettuce salad, I noticed the Teacher was absent,
I noticed my friends, noticed our car the blue Volvo, a young boy held my hand
our key in the motel door, noticed a dark room, noticed a dream
and forgot, noticed oranges lemons & caviar at breakfast,
I noticed the highway, sleepiness, homework thoughts, the boy’s nippledchest in the breeze
as the car rolled down hillsides past green woods to the water,

I noticed the houses, balconies overlooking a misted horizon, shore &old worn rocks in the sand

I noticed the sea, I noticed the music, I wanted to dance.

O poema, musicado – recebi este link de Renata Senna Garraffoni:

http://www.youtube.com/watch?v=bTTgPCRqlXs

Anúncios

6 responses to this post.

  1. O poema inteiro é lindo, este trecho em especial: “Eu notei o palanquin, uma sombrinha, o mausoléu pintado de jóias, as cores das quatro direções –/
    âmbar para generosidade, verde para trabalhos cármicos, notei o branco para Buda, vermelho para o coração –/
    treze palavras no topo do mausoléu, notei a campainha e a sombrinha, a cabeça vazia do branca campânula de cerâmica – ”

    E quem viu Electric Party Songs sabe do belo tratamento cênico que eles deram a tudo. Parabéns pelas traduções que ressaltam a beleza dos poemas de Ginsberg. bjs.

    Resposta

  2. Posted by Guilherme Ziggy on 26/04/2013 at 11:58

    Sensacional, Willer!

    Resposta

  3. “(Trungpa) um desenfreado antinomista, chegando a provocar escândalos” eu ia me dar com esse cara, hein!! hehe…

    Belíssimo poema! deu vontade de beber dançar e celebrar. o resto é morte!

    Beijo imenso, meu lindo professor!

    Tenha um delicioso final de semana!

    Lu

    Resposta

  4. Posted by Fernando Muller Krebs on 26/04/2013 at 21:20

    Belíssima tradução.
    Ginsberg e seu incrível poder de encharcar olhos e almas a cada poema…

    Resposta

  5. Muito bonito!!! É bom começar o dia com um poema como esse! Um abraço.
    Marcelo.

    Resposta

  6. Posted by Daniel Gambín on 22/05/2013 at 18:06

    Professor, vou ver se ganho o premio, já que não falou qual era o erro…
    Me permito sugerir alguns possíveis.

    1 “cash” é “pagamento em dinheiro” e não “pagamento à vista”?

    2 “entrance sign” é “placa de entrada” ou ‘letreiro”, mas não o “aviso que está na entrada”?

    3 “stupa” é uma “estupa” e não qualquer outro tipo de “mausoléu” ? (se for essa, ganhei mais de uma vez).

    4 “his teachaer” é o “seu professor” e não “o professor” ?

    5 “bells & brass thunderbolts in their hands” são objetos rituais (busquei e está vinculado a “Vajra”). É um artesanato em bronze e esse especificamente, o relâmpago, é uma especie de cetro, que não e cetro, pois este simboliza poder em quanto aqui está simbolizando «força irresistível». No Wikipédia aparece uma foto de tal adminículo. Não tenho ideia de que escrever em português, más encontre algo melhor que “sinos & relâmpagos de metais em suas mãos”?

    6 “, light mistyclouds drifting over the Sun” poderia ser “tênue véu de nuvens flutuando sobre o Sol”, ou parecido, em vez de “leves nuvens de névoa à deriva sobre o Sol”.?
    “Á deriva” para “drifting” está correto e poderia se manter em vez de “flutuando”, mas “névoa” está errado já que o fenômeno que relata Ginsberg é o de aquele alo em volta do sol ou da lua, que se dá em nuvens altas (cirrostratus), em quanto nuvens de névoa são baixas e molham a gente.

    Off-topic
    que acha de “quadradas almofadas e redondas” em vez de “almofadas quadradas e redondas”?

    Bem, se não acertei em nenhuma poderia ganhar o prêmio igual, pois não apareceu outro ajudante (rs).

    Resposta

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: